中國詩歌英譯選

作者:

彭㻙紳譯

出版社:

五洲出版有限公司

出版日期:

2008年10月初版

語言:

繁體中文

庫存狀態: 有庫存

NT$280

內容簡介

本書將中國古詩詞配上音譯以及翻譯的方式,讓外國人可以了解中國文字之美。本書對於想學英文的讀者亦可以作為參考的讀本。

作者介紹

譯者於1960年全國性高考紡織工程科優等及格,曾任美軍顧問團翻譯、泰國、新加坡、印尼Neintex等紡織廠總公司。聯合耐隆正工程師發展處處長、喬新紡織顧問工程師、萬能工專紡織科教授。著有 「粗紡學」、「電腦化織物設計」、「英文字系逆向分析」、「高等棉紡學」等書。

假如將同一篇中文,分別請十位造詣相若的先生譯成英文。我們不難發現十篇譯文的中心旨意相同,但造句順序用字遣詞則各異。有的古雅,有的淺近,有的流暢,有的滯澀。因知同一立意之寓作,各有不同的敘述方式,語氣也有輕重的分別。故譯文不同於機械產品,而是一種文學藝術創作。我們不妨試著翻譯一篇文章,然後把它束之高閣,等到經過一段長時間,當自己都快要忘記的時候再拿出來看,你會發現其中有很多可以修改得更好的地方。所以,譯文是隨個人的修養,與當時的靈感,而有其一定水準。故譯文旨意雖有一定,而成文則有高下的分別。

翻譯所講求的是「信」、「達」、「雅」。忠於原文謂之信,充份表現原文的立意謂之達,靈活運用詞藻使行文流暢,增加其可讀性,則近乎雅。此一原則就表面觀之,似乎容易。但要能三者同時具備,則殊非易事。由於各種不同的文字,各有其天然的特性,有優點也有缺點,表達的方式也不一樣。達意是可以做到,但要同食兼顧信與雅則頗為困難。民國初年曾有部份小說採用逐字直譯,所得結果不佳,行文艱滯巴巴結結,使讀者不知所云。信則信矣,但雅則未必。比之秦瘦鵑採用意譯德齡公主著的「御香飄渺錄」和「童年回意錄」,無殊天壤之别。

翻譯文學經過將近百年實施和改進,爲兼顧「信」與「雅」兩項要求,均多探用逐段意譯。此種方式目前似乎已經定型。在不扭曲原意的情况加以適當的潤色,甚至有些譯文比原文還要更好。

顧問工程師多年,文學並非專業。祇以對於語文有高度興趣,大膽嘗試。甘邯鄲學步,尚祈此中先進多所指教。是幸!

目錄

紅豆

春怨

寄贈

行宮

思念

生查子

河滿子

敘懷

江雪

送別

遊子吟

山居秋冥

懷念

爪痕

祭灶君

無題

無題

感舊

感舊

玉樓春

更漏子

菩薩蠻

菩薩蠻

蘇幕遮

虞美人

折桂令

采桑子

浣溪沙

暴風雨二首

將進酒

哀情送別輓歌

木蘭花

江城子

思歸

香奩集句詩

閒情

艷詩

紀榆關兵敗

思洛陽植樹

寄外子

長亭怨

新婚竹枝詞

西湖竹枝詞

趙洲竹枝詞

恭喜郎君

鷓鴣天

傷春

寄人

回鄉偶書

芙蓉樓送辛漸

涼州詞

楓橋夜泊

征人怨

宮中詞

遣懷

歡聚

長恨歌

三國演義開卷詞

寒食

歸嵩山作

金縷衣

出塞

渭城曲

隴西行

金陵圖

嫦娥

寄令狐郎中

秋夕

寄韓判官

泊秦淮

赤壁

烏衣巷

春怨

滁州西澗

下江陵

閨怨

貧女

遺悲懷 (一)

遺悲懷 (二)

西塞山懷古

寄李憺元鍚

詠懷古跡

蜀相

金陵酒肆留別

琵琶行

兵車行

蜀先主廟

黃鶴樓

贈衛八處士

其他資訊

出版社五洲出版有限公司

產品標籤

多個標籤請使用空格分開,帶有空白的詞請使用單引號(')標示

詳細規格

頁數:

200

尺寸:

25K-150x210mm

系列套書:

武術系列37

標籤: